首页|中心简介|学术队伍|新闻中心|招生培养|教学科研|创新团队|下载|English
中心要闻
当前位置: 首页>>新闻中心>>中心要闻>>正文
第七届学习词典与二语教学国际研讨会召开
2021-06-02 10:24  

https://mp.weixin.qq.com/s/KTqzpIpumuoK6Ud2ND97cg

      2021年5月14日至16日,第七届学习词典与二语教学国际研讨会在福建省泉州市召开。本届会议由中国辞书学会双语词典专业委员会主办,华侨大学外国语学院承办,商务印书馆、外语教学与研究出版社、上海外语教育出版社、上海译文出版社、厦门大学出版社等国内重要出版机构协办。来自中国、英国、丹麦、日本、西班牙、南非等国内外高校、科研机构和出版社的百余名专家学者出席了本次会议。

开幕式

开幕式于15日上午8点在泉州酒店举行,由华侨大学外国语学院主持工作副院长陈文革教授主持。

华侨大学校党委副书记、纪委书记毕明强致欢迎辞。他首先代表华侨大学对参加第七届学习词典与二语教学国际研讨会的各位领导和专家表示热烈欢迎。毕明强书记指出,自建校以来,学校始终坚持以侨立校、为侨服务,面向世界、服务国家,为弘扬传播中华文化、推动中外友好交流做出了积极贡献。毕书记高度肯定本次会议首创圆桌会议,聚焦“词典与中华文化海外传播”,指出这体现了词典学学者的时代责任与历史担当。毕书记希望本次会议能为各位专家学者提供探讨学术前沿、共谋合作的平台,为促进词典学和二语教学发展提供更大的智力支撑,提供更多的学术资源,共同推动相关领域的实践与研究发展。

中国辞书学会副会长兼学术委员会主任、全国双语词典专业委员会主任章宜华教授为大会致辞。章宜华教授表示,本次会议在泉州举行是非常有意义的。泉州是联合国认定的海上丝绸之路起点,被列入国家“一带一路”倡议21世纪“海上丝绸之路”先行区。他将此次国际研讨会比喻为构建“中国辞书”的“丝绸之路”,将成为中国辞书学(特别是对外汉语辞书)走出去的新起点。章教授特别指出,要想让中国辞书走向世界,我们必须要了解世界,特别是西方辞书强国的词典学理论方法和发展趋势,了解我们所处的社会发展背景。接下来,章教授阐述了普通词典与学习词典的差异,分别从通信技术、媒体融合和辞书数字化等方面进行了分析与总结。他期待各位专家学者能在这两天的会议中充分讨论学术议题、交流学术观点、拓展创新思维、凝聚学术思想,以创更多佳绩。

中国辞书学会常务理事、学术委员会副主任亢世勇教授致辞。他指出,本届研讨会将进一步促进词典学理论与词典编纂、一语与二语词典编纂者/教师、国内与国际词典学和二语教学之间的对话,共同深入探讨词典学与二语教学研究。亢世勇教授高度肯定本届会议的主要议题,认为这些议题都代表着词典学的热点问题。

开幕式最后一个环节,上海译文出版社韩卫东社长代表赞助单位致辞,商务印书馆马浩岚副编审、外语教学与研究出版社综合出版事业部姚虹总经理和上海外语教育出版社辞书事业部张春明主任也分别致辞,表示今后将继续支持中国词典学的建设与发展。


主旨发言

会议包含主旨发言、平行论坛、圆桌会议等环节。本次大会邀请国内外学界专家和业界同仁做了14场大会主旨发言。

英国卡迪夫大学Lise Fontaine博士指出词典学与语言学的共同之处。在系统功能语言学(SFL)的理论框架内,她概述了汉克斯(2013)的词典学研究如何影响她对词汇语义学的看法,并指出韩礼德关于“词汇项”的观点与Hanks(2013)的观点产生了共鸣,两位学者在相关研究中相互影响。

日本东京外国语大学Yukio Tono教授讨论应用欧洲共同语言参考框架(CEFR)及其资源将词典信息分级的可能性。他介绍了日本CEFR-J项目,该项目包括CEFR-J词表、CEFR-J语法概要和CEFR-J文本概要,并指出其对词典编纂的启示。

西班牙巴亚多利德大学Pedro Fuertes-Olivera教授做了如何将词汇动态理念运用到在线词典编纂的报告。他介绍了词汇动态对词形还原、不同类型定义书写和词典数据与各种使用情景等方面的影响。

南非斯坦陵布什大学Rufus H. Gouws教授指出纸质词典向在线词典过渡是一个持续的过程,在这一过程中纸质词典对用户最终的在线词典体验起了重要的作用。他还讨论了在线词典与纸质词典的不同,包括改进数据分发和信息检索结构,并指出词典不是咨询过程的终点,用户通过词典检索可以获得各类词典的外部信息。

丹麦奥胡斯大学词典学中心Sven Tarp教授指出目前整合到电子阅读器、学习应用程序或写作助手中的数字词典无法满足不同类型用户需求。他举例说明如何筛选词典数据,为附带学习和有意学习提供服务。他指出当前已具备相关技术手段,但仍需词典编纂者改进词典数据库的设计和用户界面。

广东外语外贸大学章宜华教授做了《略论融媒体词典学的“三要素”》的大会发言。他结合我国辞书编纂与出版的现状,从“媒体融合”的视角探讨决定数字时代词典学创新发展的三大要素。1)辞书资源,涉及辞书人才资源、辞书语言资源及辞书数据资源的融合,是其他两个要素发展的先决条件;2)辞书文本,涉及词典信息表征的多模态化、词典文本的组织数据化和词典类型的两极化(单一功能与全功能),是词典学创新的实质内容;3)数字技术,涉及词典文本传输的全媒体化、词典查询智能化和人机交流互动化,是词典学创新的技术保证。

鲁东大学亢世勇教授认为坚持以用户为中心的原则是学习词典编纂的普遍要求,以用户为中心就是适合用户的认知能力和认知水平,满足用户的学习需求。以《当代汉语学习词典》编纂为例,说明融媒体学习词典是实现以用户为中心原则的基本保证,要坚持适用为上的原则,选词、规模、注音都以满足学习者需要为前提。释义在通俗易懂的基础上,尽量做到让学生知其然并知其所以然。插图、语义说明、同义词辨析、关联语汇等栏目的设置都要满足学习者需要,以提高学习效率为目的。

《外语研究》主编李德俊教授做了短语的词典学意义及基于语料库的短语提取研究的相关报告,他提出短语的识别主要是基于统计值的自动识别,目前的多种统计识别算法虽有一些缺陷,在语料库规模合适的情况下,能对短语进行有效识别,其中MI值和Z值识别效度较好,综合使用能取得最佳效果。

华侨大学陈文革教授提出词典与话语有着非常明显的互文联系:话语构成词典,词典又构成话语。他将《牛津高阶英语学习词典》与BNC中的性别角色表征做对比,指出语料库以及词典的意识形态属性,进而以《女性主义词典》的语类创新为例,说明词典并不只是在“转移”意义,而是在创建意义,词典编纂者应积极发挥其社会能动性及主体性。

上海外国语大学张雪梅教授以牛津高频3000词中心理动词的释义为语料,借鉴Sinclair(1991)和Barnbrook(1995; 2002)的研究范式,采用局部语法(local grammar)路径分析心理动词的释义模式,探讨了英语外向型学习词典释义如何解释心理动词及相关属性,以希为外向型汉语学习词典编纂实践提供参考和借鉴。

南京大学魏向清教授与南京师范大学梁鹏程博士发言的主题为:Designing an Electronic Dictionary for Chinese-English Translation Learners: A Scenario-Based Approach,他们探讨了如何为汉英翻译学习者设计一部电子词典,介绍了研究缘起和理论视角,并采用实证方法考察了目标词典的使用场景,归纳了其使用特征,确定了目标词典的设计原则,最终构建了目标词典的设计框架。

华中农业大学耿云冬副教授就“融媒辞书”创新发展提出研究的两大核心问题:概念演进与实践特征。将“融媒辞书”置于世界辞书媒介演变史,并以历时考察的方式,通过辨析“多模态辞书”、“全媒体辞书”与“融媒辞书”的异同,厘清从“平面辞书”到“融媒辞书”的概念演进逻辑。基于“两微一端”辞书信息传播与知识服务现状的调查分析,反思“融媒辞书”的当前实践特征,并就“融媒辞书”的未来发展路径提出建议。

商务印书馆马浩岚副编审做了《海外传播型汉外词典的编写和出版》的报告,结合国家出版基金、各专项基金立项情况和出版社的实际出版情况,分析了以海外传播为目的的汉外词典的价值判断和功能设计。

外语教学与研究出版社综合出版事业部姚虹总经理在题为《从纸媒到融媒:辞书出版的变与不变》的大会发言中,聚焦融媒体时代词典编纂的传承与发展,并说明未来辞书的呈现方式,从出版方面说明了我国词典学的现状和对词典未来发展的思考。

国内外专家的大会发言视野广、观点新、站位高,拓宽了与会代表的学术视野,各位专家学者讨论热烈、点评深刻,大会现场学术氛围浓郁、参会代表纷纷表示受益匪浅。


圆桌会议

本次会议还以“词典(研究)与中华文化海外传播”为主题组织了圆桌会议,12位来自全国各地的出版界代表及学界代表围绕这一主题进行了讨论。圆桌会由南京大学外国语学院魏向清教授、华侨大学外国语学院陈文革教授以及外语教学与研究出版社综合出版事业部姚虹总经理共同主持。

首先,陈文革教授提出中华文化显性传播与隐性传播的问题。商务印书馆马浩岚副编审表示,讲好中国故事,传播优秀文化,这种方式是柔性且间接的,这种隐性传播也在词典的词条取舍中有所体现。紧接着姚虹总经理表示中华文化的海外传播首先是语言服务,并点明了语言服务的两种路径,即国家层面的传播和针对海外一般人群的传播。广东外语外贸大学章宜华教授随后比较了早期的词典和现在的词典,并指出早期的词典非常重视文化传承,《辞源》《辞海》的释义和举证也很重视文化经典,但现在的许多词典却很重视语言本身的解释而忽视了文化,这是我们需要反思的问题;辞书人应该设法让国际用户能读到中国文化、读懂中国文化、接受中国文化。他还还提出,中华文化走出去首先要语言联通,而语言联通最重要的是特色文化词,目前学界对特色文化词的翻译却不尽人意,双语词典和对外汉语词典应该积极收录和介绍中国特色文化。厦门大学吴建平教授也赞同语言是文化最重要的载体,他认为传播中华文化,需提供良好的语言服务。实践表明,编纂国别化词典是提高语言服务质量的重要步骤和环节。鲁东大学亢世勇教授认为文化传承是汉语辞书的重要功能,像《汉语大词典》《辞海》《辞源》这些辞书都引经据典承载了大量的文化信息,在文化传承方面起到了积极的作用,产生了广泛的影响,因此,近年来《汉语大词典》《辞海》等大型工具书的修订都被列为重大文化工程。我们目前编纂的汉语学习词典也一定要继承这一传统,增加文化信息,便于学习者对词语的理解,增强记忆。比如一些文化词语、成语的典故等都应说明,像胸有成竹、负荆请罪等的典故都应该讲清楚,不仅便于学习者深入理解词语,也便于优秀传统文化的传播。

基于以上讨论,陈文革教授进一步提出关于中国关键词的外译与国外传播问题,让大家思考词典应该如何翻译中国特色词汇,传播中国文化。对此,复旦大学高永伟教授认为英语词典中汉语借词的增加体现了我们文化的不断输出,并表示在其编纂的英语外来词词典中将尽可能多收录能体现中国传统文化的词语。《外语研究》主编李德俊教授认为中国文化走出去首先需要过语言关,中外译者合作不失为一种好的方式。另外,中国文化中的概念承载着丰厚的内涵,译介时也需要跨学科的讨论。随后上海外国语大学张雪梅教授补充道,语言和文化是紧密相关的,汉语和外国语言的差异很大,外国人学习汉语可以很快开口,但要真正学好汉语,需要学习汉字,如何帮助外国人学习汉字很重要。此外,汉字承载着我们厚重的文化,为了帮助他们学好汉字,学好汉语,了解汉字背后的文化,除了在词典中下功夫,我们还可以开发外延产品以便于更好传播中华文化。北京语言大学杨玉玲教授从必要性、可行性和注意事项三个方面对汉语学习词典和中国文化传播的关系进行展开。她指出,汉语学习词典在中国文化传播、中国文化走出去的过程中必须有所担当。词是文化的缩影也使得词典融入文化是可行的,不仅是文化词、特色词可以体现中国文化,词典中的释义、例句、常用结构等也都能体现我们的文化,但同时必须注意文化的融入要注意度的把握,词典中文化的融入应该是间接的、润物无声的,否则可能适得其反。暨南大学陈伟教授则表示,词典在传播中华文化上有绝对优势,其优势体现在方法论上,对于思想文化的渗透是静水流深的;他同时指出,在当前时代传播什么样的文化才是根本问题,这要求我们必须要重视传播文化的质量。广东外语外贸大学田兵教授认为文化交流是互补的,我们要先把自己的文化做好,做好文化之后,文化自然而然就能够走出去。魏向清教授提出,中华文化走出去首先要传下去,文化传播也不仅仅是通过词典,而是全面性的、润物细无声的传播,强调词典学者不能只停留在坐而论道,而是应该积极主动采取一些具体的行动。譬如,组织团队所建立的词典数据库、术语平行语料数据库等,助力词典编纂者编好词典。最后,章宜华教授提出,我们要加强词典编的文化意识,从学校入手提高外语学生的中国文化素养,培养双语词典的后备人才,并提出“中国英语”的客观存在,我们应该思考在词典中讲点中国英语,通过China English弘扬中国文化。

将词典(研究)与中华文化海外传播结合起来,则体现了词典学者的社会责任与历史担当,也是新文科背景下,词典学创新发展的方向。本次圆桌会议中,各位专家学者各抒己见,畅所欲言,纷纷表达了对词典研究与传播中华文化的看法,在交流中碰撞出精彩的思维火花,这些宝贵意见为本次大会增添了厚重而深远的学术意义,为今后的词典编纂与词典研究指引了方向。


平行论坛

大会还设有五组平行论坛,两天会议共有9场论坛精彩呈现。与会代表积极认真地阐释学术观点,参与小组探讨,提问回答环节热烈踊跃。

小组讨论主题覆盖双语词典研究各个领域,如电子词典、多模态学习词典与二语教学、双语词典释义研究、词典语法与构式研究、词典文化与批评等,既有历史分析,也有对比研究。各小组发言涉及面广,各有见地,充分展示了学术研讨的精彩。


闭幕式

经过两天紧张的会议议程,本届会议的闭幕式于2021年5月16日上午举行。广东外语外贸大学田兵教授主持了闭幕式。

全国双语词典专业委员会秘书长夏立新教授宣读会议纪要。他指出,会议内容的前沿性和会议方式的创新是本次会议的两大特点,会议内容的前沿性体现在会议聚焦融媒体时代学习词典的研究以及聚焦中国文化海外传播;会议方式的创新体现在线上线下同时进行,大会全程同声传译,并向国内外直播,截止至5月16日11点,本届大会的点击观看量已近2万人次。最后,双语词典专业委员会副主任魏向清教授致闭幕辞,她指出线上线下模式保证了会议的有效召开。她还提及本次会议的三大关键词——融媒体、学习词典以及文化传播。不忘初心,与时俱进,未来的词典研究既要守正更要创新。闭幕式中增设为志愿者颁发证书环节,对志愿者三天以来的辛勤服务予以认可。

会议期间,还召开了中国辞书学会双语词典专业委员会常务理事会议,对双语词典专业委员会今后的学术活动做出了安排。经自愿报名,常务理事会讨论决定,北京外国语大学和外语教学与研究出版社为第八届学习词典与二语教学国际研讨会的承办单位。


中国辞书学会双语词典专业委员会  秘书处


转于中国辞书学会微信公众号!



关闭窗口

版权所有:广东外语外贸大学词典学研究中心
Copyright © bilex.gdufs.edu.cn All rights reserved